1 Corinthians 7:5

ABP_GRK(i)
  5 G3361 μη G650 αποστερείτε G240 αλλήλους G1509 ει μη τι αν G5100   G302   G1537 εκ G4859 συμφώνου G4314 προς G2540 καιρόν G2443 ίνα G4980 σχολάζητε G3588 τη G3521 νηστεία G2532 και G3588 τη G4335 προσευχή G2532 και G3825 πάλιν G1909 επί το αυτό G3588   G1473   G4905 συνέρχησθε G2443 ίνα G3361 μη G3985 πειράζη G1473 υμάς G3588 ο G4567 σατανάς G1223 διά G3588 την G192 ακρασίαν υμών G1473  
Stephanus(i) 5 μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων
LXX_WH(i)
    5 G3361 PRT-N μη G650 [G5720] V-PAM-2P αποστερειτε G240 C-APM αλληλους G1487 COND ει G3385 PRT-I μητι G302 PRT | " αν " G302 PRT | αν G1537 PREP | εκ G4859 A-GSN συμφωνου G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον G2443 CONJ ινα G4980 [G5661] V-AAS-2P σχολασητε G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G2258 [G5753] V-PXS-2P ητε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3985 [G5725] V-PAS-3S πειραζη G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G192 N-ASF ακρασιαν G5216 P-2GP | " υμων " G5216 P-2GP | υμων |
Tischendorf(i)
  5 G3361 PRT-N μὴ G650 V-PAM-2P ἀποστερεῖτε G240 C-APM ἀλλήλους, G1487 COND εἰ G3385 PRT-I μήτι G302 PRT ἂν G1537 PREP ἐκ G4859 A-GSN συμφώνου G4314 PREP πρὸς G2540 N-ASM καιρὸν G2443 CONJ ἵνα G4980 V-AAS-2P σχολάσητε G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G1510 V-PAS-2P ἦτε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3985 V-PAS-3S πειράζῃ G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G192 N-ASF ἀκρασίαν G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
TR(i)
  5 G3361 PRT-N μη G650 (G5720) V-PAM-2P αποστερειτε G240 C-APM αλληλους G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5100 X-NSN τι G302 PRT αν G1537 PREP εκ G4859 A-GSN συμφωνου G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον G2443 CONJ ινα G4980 (G5725) V-PAS-2P σχολαζητε G3588 T-DSF τη G3521 N-DSF νηστεια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4905 (G5741) V-PNS-2P συνερχησθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3985 (G5725) V-PAS-3S πειραζη G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G192 N-ASF ακρασιαν G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
RP(i)
   5 G3361PRT-NμηG650 [G5720]V-PAM-2PαποστερειτεG240C-APMαλληλουvG1487CONDειG3361PRT-NμηG5100X-NSNτιG302PRTανG1537PREPεκG4859A-GSNσυμφωνουG4314PREPπροvG2540N-ASMκαιρονG2443CONJιναG4980 [G5725]V-PAS-2PσχολαζητεG3588T-DSFτηG3521N-DSFνηστειαG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG4905 [G5741]V-PNS-2PσυνερχησθεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3985 [G5725]V-PAS-3SπειραζηG4771P-2APυμαvG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG192N-ASFακρασιανG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα ⸀σχολάσητε ⸀τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
f35(i) 5 μη αποστερειτε αλληλους ει μητι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχεσθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων
IGNT(i)
  5 G3361 μη Not G650 (G5720) αποστερειτε Defraud G240 αλληλους One Another, G1487 ει   G3361 μη   G5100 τι   G302 αν Unless G1537 εκ By G4859 συμφωνου Consent G4314 προς For G2540 καιρον A Season, G2443 ινα That G4980 (G5725) σχολαζητε   G3588 τη Ye May Be At Leisure G3521 νηστεια For Fasting G2532 και   G3588 τη And G4335 προσευχη For Prayer, G2532 και And G3825 παλιν Again G1909 επι   G3588 το   G846 αυτο Into One Place G4905 (G5741) συνερχησθε Come Together, G2443 ινα That G3361 μη Not G3985 (G5725) πειραζη May Tempt G5209 υμας   G3588 ο You G4567 σατανας Satan G1223 δια Because Of G3588 την   G192 ακρασιαν   G5216 υμων Your Incontinence.
ACVI(i)
   5 G650 V-PAM-2P αποστερειτε Defraud G3361 PRT-N μη Not G240 C-APM αλληλους Each Other G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSN τι Which G302 PRT αν Ever G1537 PREP εκ From G4859 A-GSN συμφωνου Agreement G4314 PREP προς For G2540 N-ASM καιρον Time G2443 CONJ ινα So That G4980 V-PAS-2P σχολαζητε Ye May Have Time G3588 T-DSF τη For Tha G3521 N-DSF νηστεια Fast G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G2532 CONJ και And G4905 V-PNS-2P συνερχησθε Come Together G3825 ADV παλιν Again G1909 PREP επι For G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G3361 PRT-N μη Not G3985 V-PAS-3S πειραζη Tempt G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G192 N-ASF ακρασιαν Lack Of Self-control G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
Clementine_Vulgate(i) 5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
Wycliffe(i) 5 Nyle ye defraude eche to othere, but perauenture of consent to a tyme, that ye yyue tent to preier; and eft turne ye ayen to the same thing, lest Sathanas tempte you for youre vncontynence.
Tyndale(i) 5 5. Withdrawe not youre selves one from another excepte it be with consent for a tyme for to geve youre selves to fastynge and prayer. And afterwarde come agayne to the same thynge lest Satan tempt you for youre incontinencye.
Coverdale(i) 5 Withdrawe not yor selues one fro another, excepte it be with the consent of both for a tyme, that ye maye geue youre selues vnto fastinge and prayer, and the come together agayne, lest Sathan tempte you for yor incontynecye.
MSTC(i) 5 Withdraw not yourselves one from another except it be with consent for a time, for to give yourselves to fasting and prayer, and afterward come again to the same thing, lest Satan tempt you for your incontinency.
Matthew(i) 5 Withdrawe not your selues one from another, excepte it be wyth consente for a tyme, for to geue your selues to fastinge, and prayer. And afterward come agayne to the same thinge, leste Sathan tempte you for your incontinencye.
Great(i) 5 Wythdrawe not youre selues one from another, except it be with consent for a tyme, for to geue youre selues to fastynge and prayer. And afterwarde come together agayne, lest Satan tempte you for youre incontinencie.
Geneva(i) 5 Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.
Bishops(i) 5 Defraude you not the one the other, except [it be] with both your consentes for a time, that ye may geue your selues to fasting and prayer: and afterward come together againe, that Satan tempt you not for your incontinencie
DouayRheims(i) 5 Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer: and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.
KJV(i) 5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
KJV_Cambridge(i) 5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Mace(i) 5 don't desert one another, unless you mutually consent to retire for a time, to the solemnity of prayer; and then come together again, lest satan make an attempt upon your continency.
Whiston(i) 5 Defraud you not one the other, except with consent for a time, that ye may give your selves to prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Wesley(i) 5 Withdraw not from each other, unless it be by consent for a time, that ye may give yourselves to prayer, and may come together again, lest Satan tempt you through your incontinence.
Worsley(i) 5 Do not withdraw from one another, unless by consent for a season, that ye may attend to fasting and prayer: and come together again, least Satan tempt you through your incontinency.
Haweis(i) 5 Defraud not one another, except it may be by consent occasionally, that ye may have more leisure for fasting and prayer; and come together again, lest Satan tempt you through your incontinence.
Thomson(i) 5 Withdraw not from each other, unless by mutual consent for a time, that you may devote yourselves to fasting and prayer. Then come together again that satan may not tempt you through your incontinence.
Webster(i) 5 Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence.
Living_Oracles(i) 5 Deprive not one another, unless, perhaps, by consent, for a time, that you may devote yourselves to prayer; and do you come again together, that Satan may not tempt you through your incontinency.
Etheridge(i) 5 Defraud not then one the other, unless you both agree for a time, that you may humble yourselves by fasting and by prayer; and return again unto the same will, that Satana may not tempt you on account of the desire of your bodies.
Murdock(i) 5 Therefore, deprive not one another, except when ye both consent, at the time ye devote yourselves to fasting and prayer; and return again to the same disposition, that Satan tempt you not because of the concupiscence of your body.
Sawyer(i) 5 Withhold not yourselves from one another, except by agreement for a time that you may be at leisure for prayer, and come together again, that Satan may not tempt you by your incontinence.
Diaglott(i) 5 Not do you deprive each other, if not from agreement for a season, so that you may be at leisure for the prayer; and again to the same you may be, so that not may tempt you the adversary through the incontinence of you.
ABU(i) 5 Defraud not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer, and come again together, that Satan may not tempt you on account of your incontinency.
Anderson(i) 5 Debar not one another, unless by agreement for a time, that you may have leisure for prayer; and come together again, lest Satan tempt you through your incontinence.
Noyes(i) 5 Defraud not one another, except by agreement for a time, that ye may have a season for prayer; and be together again, that Satan may not tempt you through your incontinence.
YLT(i) 5 Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
JuliaSmith(i) 5 Deprive ye not one another, except somewhat of an agreement for a time, that ye might have leisure for fasting and prayer; and again upon the same ye might come together, lest Satan tempt you for your want of self command.
Darby(i) 5 Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
ERV(i) 5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
ASV(i) 5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto fasting and prayer, and come together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
Rotherham(i) 5 Be not depriving one another––unless perhaps by consent for a season, that ye may have leisure for prayer, and, again, may be together,––lest Satan be tempting you by reason of your want of self–control.
Twentieth_Century(i) 5 Do not deprive each other of what is due-unless it is only for a time and by mutual consent, so that your minds may be free for prayer till you again live as man and wife-lest Satan should take advantage of your want of self-control and tempt you.
Godbey(i) 5 Do not defraud one another, unless it may be with consent for a time, that you may give attention to prayer, and again come together, in order that Satan may not tempt you on account of your incontinency.
WNT(i) 5 Do not refuse one another, unless perhaps it is just for a time and by mutual consent, so that you may devote yourselves to prayer and may then associate again; lest the Adversary begin to tempt you because of your deficiency in self-control.
Worrell(i) 5 Defraud not one the other, except by consent for a Season, that ye may have leisure for prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
Moffatt(i) 5 Do not withhold sexual intercourse from one another, unless you agree to do so for a time in order to devote yourselves to prayer. Then come together again. You must not let Satan tempt you through incontinence.
Goodspeed(i) 5 You must not refuse each other what is due, unless you agree to do so for a while, to devote yourselves to prayer, and then to come together again, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control.
Riverside(i) 5 Do not deprive one another, unless by agreement for a time, that you may have freedom for prayer, and again come together. You must not let Satan tempt you through your lack of self-control.
MNT(i) 5 Do not refuse one another, unless it is only temporary and by mutual consent, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again, lest through your lack of self-control Satan begin to tempt you to sin.
Lamsa(i) 5 Therefore do not deprive one another except when both of you consent to do so, especially at the time when you devote yourselves to fasting and prayer; and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your physical passion.
CLV(i) 5 Do not deprive one another, except sometime it should be by agreement for a period, that you should gave leisure for prayer, and you may be the same again, lest Satan may be trying you because of your incontinence."
Williams(i) 5 You husbands and wives must stop refusing each other what is due, unless you agree to do so just for awhile, so as to have plenty of time for prayer, and then to be together again, so as to keep Satan from tempting you because of your lack of self-control.
BBE(i) 5 Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.
MKJV(i) 5 Do not deprive one another, unless it is with consent for a time, so that you may give yourselves to fasting and prayer. And come together again so that Satan does not tempt you for your incontinence.
LITV(i) 5 Do not deprive one another, unless by agreement for a time, that you may be free for fasting and prayer. And come together again on the same place, that Satan may not tempt you through your incontinence.
ECB(i) 5 Cheat not one another, except somehow ever by symphonizing for a season, that you have leisure for fasting and prayer; and come together again - lest Satan test you for your restraint.
AUV(i) 5 Do not deprive each other [of these marital rights], except by mutual agreement, so that you can spend the time in prayer. Then resume [normal sexual] relations again, so Satan is not able to tempt you [i.e., to have an affair] because of your lack of self-control.
ACV(i) 5 Do not defraud each other except from agreement for a time, so that ye may have time for fasting and prayer. And come together again for the same thing, so that Satan not tempt you because of your lack of self-control.
Common(i) 5 Do not deprive one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
WEB(i) 5 Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
NHEB(i) 5 Do not deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to prayer, and may be together again, that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
AKJV(i) 5 Defraud you not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
KJC(i) 5 Defraud you not one the other, unless it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your lack of self control.
KJ2000(i) 5 Deprive not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your lack of self-control.
UKJV(i) 5 Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
RKJNT(i) 5 Do not deprive one another, except by consent for a time, that you may give yourselves to prayer; and then come together again, that Satan may not tempt you for your lack of self-control.
RYLT(i) 5 Defraud not one another, except by consent for a time, that you may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
EJ2000(i) 5 Do not defraud one another, except it be with mutual consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency.
CAB(i) 5 Do not deprive one another, except by mutual agreement, and that for a season, so that you may devote yourselves to fasting and prayer; and come together again, lest Satan tempt you because of your lack of self-control.
WPNT(i) 5 Do not deprive one another except by mutual consent for a season, so that you may devote yourselves to fasting and to prayer, and come together again so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
JMNT(i) 5 Do not habitually deprive (defraud; rob) one another, except anytime (or: unless perhaps) it should [be] from out of mutual consent (spoken agreement) with a view toward a specific period (or: appointed season; fertile situation or condition) so that you [both] may be at leisure in activities that lead toward having goodness and well-being (or: could be otherwise unoccupied for prayer; can give each other time for thoughts of ease or to be unemployed with a view to wellness), and then you [both] may proceed being [other MSS: should come together] again [putting your attention] upon this very thing [i.e., resume your physical relationship], so that the adversary (the opponent; the adversarial [situation or attitude]) may not keep on testing you (endeavoring to put you to the proof; trying you; tempting you) because of your lack of strength (through your lack of control; because of your incontinence). [note: continued sexual relations in marriage was a duty, under Jewish law and custom; failure to do so was grounds for divorce – Ex. 21:10-11]
NSB(i) 5 Do not deprive each other except by mutual consent for a time. That way you may give yourselves to fasting and prayer. Then come together again, that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
ISV(i) 5 Do not withhold yourselves from each other unless you agree to do so just for a set time, in order to devote yourselves to prayer. Then you should come together again so that Satan does not tempt you through your lack of self-control.
LEB(i) 5 Do not defraud one another, except perhaps by agreement, for a time, in order that you may devote yourselves to prayer, and then you should be together* again, lest Satan tempt you because of your lack of self control.
BGB(i) 5 Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
BIB(i) 5 Μὴ (Not) ἀποστερεῖτε (deprive) ἀλλήλους (one another), εἰ (if) μήτι (not) ἂν (-) ἐκ (by) συμφώνου (mutual agreement), πρὸς (for) καιρὸν (a time), ἵνα (that) σχολάσητε (you might be at leisure) τῇ (-) προσευχῇ (for prayer); καὶ (and) πάλιν (again), ἐπὶ (together) τὸ (the) αὐτὸ (same) ἦτε (be), ἵνα (so that) μὴ (not) πειράζῃ (may tempt) ὑμᾶς (you) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), διὰ (through) τὴν (the) ἀκρασίαν (lack of self-control) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 5 Do not deprive one another, except by mutual agreement, for a time, that you might be at leisure for prayer; and be together the same again, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control.
BSB(i) 5 Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.
MSB(i) 5 Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to fasting and to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.
MLV(i) 5 Do not deprive one another, except from agreement for some time, in order that you may occupy yourselves to fasting and to prayer, and you may come to the same again, in order that the Adversary may not tempt you because of your shortage of self-control.
VIN(i) 5 Do not deprive one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
Luther1545(i) 5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habet; und kommet wiederum zusammen; auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
Luther1912(i) 5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
ELB1871(i) 5 Entziehet euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, auf daß ihr zum Beten Muße habet; und kommet wieder zusammen, auf daß der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit.
ELB1905(i) 5 Entziehet O. Beraubet euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, auf daß ihr zum Beten Muße habet; O. euch dem Gebet widmet und kommet wieder zusammen, auf daß der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit.
DSV(i) 5 Onttrekt u elkander niet, tenzij dan met beider toestemming voor een tijd, opdat gij u tot vasten en bidden moogt verledigen; en komt wederom bijeen, opdat u de satan niet verzoeke, omdat gij u niet kunt onthouden.
DarbyFR(i) 5 Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.
Martin(i) 5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence.
Segond(i) 5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
SE(i) 5 No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.
ReinaValera(i) 5 No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
JBS(i) 5 No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.
Albanian(i) 5 Mos ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t'i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.
RST(i) 5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
Peshitta(i) 5 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܓܠܙܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܐܡܬܝ ܕܬܪܝܟܘܢ ܬܫܬܘܘܢ ܒܙܒܢ ܕܬܬܥܢܘܢ ܠܨܘܡܐ ܘܠܨܠܘܬܐ ܘܬܘܒ ܠܗ ܠܨܒܘܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܕܠܐ ܢܢܤܝܟܘܢ ܤܛܢܐ ܡܛܠ ܪܓܬܐ ܕܦܓܪܟܘܢ ܀
Arabic(i) 5 لا يسلب احدكم الآخر الا ان يكون على موافقة الى حين لكي تتفرغوا للصوم والصلاة ثم تجتمعوا ايضا معا لكي لا يجربكم الشيطان لسبب عدم نزاهتكم.
Amharic(i) 5 ለጸሎት ትተጉ ዘንድ ተስማምታችሁ ለጊዜው ካልሆነ በቀር፥ እርስ በርሳችሁ አትከላከሉ፤ ራሳችሁን ስለ አለመግዛት ሰይጣን እንዳይፈታተናችሁ ደግሞ አብራችሁ ሁኑ።
Armenian(i) 5 Մի՛ զրկէք զիրար, բայց միայն համաձայնութեամբ՝ ատենի մը համար, որ դուք ձեզ աղօթքի յատկացնէք ու դարձեալ գաք իրարու քով, որպէսզի Սատանան չփորձէ ձեզ՝ ձեր անժուժկալութեան համար:
Basque(i) 5 Ezteçaçuela defrauda batac bercea cembeit demboratacotz consentimendu batez ezpada, baruretan eta orationetan emplega çaiteztençát: eta harçara elkargana itzul çaitezte, Satanec tenta etzaitzatençát çuen incontinentiagatic
Bulgarian(i) 5 Не се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предадете на молитва, и пак бъдете заедно, за да не би Сатана да ви изкушава чрез това, че не можете да се въздържате.
Croatian(i) 5 Ne uskraćujte se jedno drugome, osim po dogovoru, povremeno, da se posvetite molitvi pa se opet združite da vas Sotona ne bi napastovao zbog vaše neizdržljivosti.
BKR(i) 5 Nezbavujte jeden druhého, leč by to bylo z společného svolení na čas, abyste se uprázdnili ku postu a k modlitbě; a potom zase k témuž se navraťte, aby vás nepokoušel satan pro nezdrželivost vaši.
Danish(i) 5 Holder Eder ikke fra hverandre, uden det skeer med fælles Samtykke, til en Tid at I kunne overlade Eder til Faste og Bøn; og kommer atter tilsamme, at Satan ikke skal friste Eder formedelst Eders Uafholdenhed.
CUV(i) 5 夫 妻 不 可 彼 此 虧 負 , 除 非 兩 相 情 願 , 暫 時 分 房 , 為 要 專 心 禱 告 方 可 ; 以 後 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 著 你 們 情 不 自 禁 , 引 誘 你 們 。
CUVS(i) 5 夫 妻 不 可 彼 此 亏 负 , 除 非 两 相 情 愿 , 暂 时 分 房 , 为 要 专 心 祷 告 方 可 ; 以 后 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 着 你 们 情 不 自 禁 , 引 诱 你 们 。
Esperanto(i) 5 Ne senigu unu la alian, krom eble kun konsento por kelka tempo, por ke vi dedicxu vin al pregxado, kaj kunigxu denove, por ke Satano vin ne tentu pro manko de sinregado.
Estonian(i) 5 Ärge tõmbuge eemale teineteisest muidu kui ehk mõlemate tahtes mõneks ajaks, et oleksite vabad palveks, ja tulge jälle ühte, et saatan teid ei kiusaks teie taltumatuse pärast.
Finnish(i) 5 Älkäät toinen toistanne vältkö, jollei se ole molempain suosiosta hetkeksi, että teillä jouto olis paastota ja rukoilla: ja tulkaat jälleen yhteen, ettei saatana teitä kiusaisi teidän himonne hillimättömyyden puolesta.
FinnishPR(i) 5 Älkää vetäytykö pois toisistanne, paitsi ehkä keskinäisestä sopimuksesta joksikin ajaksi, niin että olisitte vapaat rukoukseen ja sitten taas tulisitte yhteen, ettei saatana teitä kiusaisi teidän hillittömyytenne tähden.
Haitian(i) 5 Piga yonn repouse lòt, esepte si nou te antann nou sou sa pou yon moman pou nou ka lapriyè. Men apre sa, tounen tounen nou ansanm pou n' viv tankou mari ak madanm. Si nou pa fè l' konsa, nou riske pa ka kontwole kò nou ankò. Lè sa a, n'a ka tonbe pi fasil nan pèlen Satan.
Hungarian(i) 5 Ne foszszátok meg egymást, hanemha egyenlõ akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a bõjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok.
Indonesian(i) 5 Janganlah menjauhi satu sama lain secara suami istri. Boleh untuk sementara waktu, asal dua-duanya sama-sama sudah setuju. Dengan demikian masing-masing dapat berdoa dengan tidak terganggu. Tetapi kemudian, haruslah kalian kembali saling mendekati secara suami istri. Kalau tidak begitu, nanti kalian bisa menuruti bujukan roh jahat, karena kalian tidak kuat menahan nafsu.
Italian(i) 5 Non frodate l’un l’altro, se pur non è di consentimento, per un tempo, per vacare a digiuno, e ad orazione; poi di nuovo tornate a stare insieme, acciocchè Satana non vi tenti per la vostra incontinenza.
ItalianRiveduta(i) 5 Non vi private l’un dell’altro, se non di comun consenso, per un tempo, affin di darvi alla preghiera; e poi ritornate assieme, onde Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza.
Japanese(i) 5 相共に拒むな、ただ祈に身を委ぬるため合意にて暫く相別れ、後また偕になるは善し。これ汝らが情の禁じがたきに乘じてサタンの誘ふことなからん爲なり。
Kabyle(i) 5 Ur țemyagit ara gar-awen anagar ma yella temsefhamem iwakken aț-țeǧǧem kra n wussan i tẓallit; imiren ddukklet daɣen; ḥadret a wen-yaf Cciṭan abrid a kkun-iɣuṛṛ ma yella ur tezmirem ara aț-țeṭṭfem iman-nwen.
Korean(i) 5 서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희의 절제 못함을 인하여 사단으로 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라
Latvian(i) 5 Neizvairieties viens no otra, kā vien uz kādu laiku, pašiem vienojoties, lai nodotos lūgšanai; bet tad atkal atgriezieties viens pie otra, lai sātans jūs nekārdinātu jūsu nesavaldības dēļ.
Lithuanian(i) 5 Nesitraukite vienas nuo kito, nebent abiems susitarus kuriam laikui, kad atsidėtumėte pasninkui ir maldai, paskui vėl būkite drauge, kad šėtonas negundytų jūsų nesusilaikymu.
PBG(i) 5 Nie oszukiwajcie jeden drugiego; chybaby z spólnego zezwolenia do czasu, abyście się uwolnili do postu i do modlitwy; a zasię wespół się schodźcie, aby was szatan nie kusił dla waszej niepowściągliwości.
Portuguese(i) 5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
Norwegian(i) 5 Hold eder ikke fra hverandre uten efter samråd, for en tid, for å leve i bønn, og kom så sammen igjen, forat ikke Satan skal friste eder, fordi I ikke makter å være avholdende!
Romanian(i) 5 Să nu vă lipsiţi unul pe altul de datoria de soţi, decît doar prin bună învoială, pentru un timp, ca să vă îndeletniciţi cu postul şi cu rugăciunea; apoi să vă împreunaţi iarăş, ca să nu vă ispitească Satana, din pricina nestăpînirii voastre.
Ukrainian(i) 5 Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.
UkrainianNT(i) 5 Не вхиляйтесь одно від одного, хиба що по згоді на (який ся) час, щоб пробували в пості та молитві, та й знов докупи сходьтесь, щоб сатана не спокутував вас невдержаннєм вашим.
SBL Greek NT Apparatus

5 σχολάσητε WH Treg NIV ]  σχολάζητε RP • τῇ WH Treg NIV ]  + νηστείᾳ καὶ τῇ RP • ἦτε WH Treg NIV ] συνέρχησθε RP